Mit csinálnak az izraeli pilóták, ha hadifogságba esnek? Lefordítják A hobbitot héberre

Az 1970-es évek elején tíz izraeli katona sínylődött egy egyiptomi börtön szűk cellájában. J. R. R. Tolkien első könyve azonban némi fényt hozott a hadifogság sötét napjaiba.

A hatnapos háborút követően Izrael és Egyiptom még évekig folytatott állóháborút a Szuezi-csatorna két oldalán. A harcok során tíz izraeli katona hadifogságba esett, őket egy kis cellába zsúfolták össze egy kairói börtönben.

A tíz izraeli hadifogoly széder estét ünnepel az egyiptomi börtönben a kairói főrabbival 1972-ben

A folyamatos kihallgatásokba és válogatott kínzásokba belefásult foglyok életébe hatalmas változást hozott az a csomag, amelyet az egyik pilóta kapott Amerikában élő testvérétől. A csomagban  J. R. R. Tolkien A hobbit című könyve volt, amely felolvasásával kezdték el  a rabok szórakoztatni egymást.

Mivel nem mindegyik fogoly tudott jól angolul, így a négy pilóta – Avinoam Kaldesz, Rami Harpaz, Menachem Eini és Jitzchak Fir – segített nekik a könyv megértésében. Először csak egyes szavakat és kifejezéseket fordítottak le, de hamar azon kapták magukat, hogy naponta hosszú órákat töltenek azzal, hogy az egész művet héberre fordítsák.

Ez a tevékenység sikeresen kizökkentette őket a fogság mindennapjaiból. A pilóták párokban dolgoztak, egyikük olvasta a szöveget angolul, és rögtön fordította héberre úgy, ahogy éppen sikerült neki, míg a másikuk ezt a fordítást próbálta arra az irodalmi szintre hozni, amelyben Tolkien is írta művét. 

A könyvben lévő versekkel azonban meggyűlt a bajuk, és a többiek segítségét kérték, hogy a versfordítások is elfogadható minőségűek legyenek. Az egész munka nagyjából négy hónapig tartott, és a pilóták valószínűleg nem is gondoltak arra, hogy a fordításuk a cellában raboskodó tíz katonán túl nagyobb közönséghez is eljuthat. 

1973-ban azonban kitört a jom kippuri háború, amely lezárásakor több száz hadifoglyot cserélt ki egymással Izrael és Egyiptom. Köztük volt az a három éve egy kairói börtönben raboskodó tíz izraeli katona is, akik egy igen elhasznált angol nyelvű könyvet és hét teleírt vastag füzetet vittek haza magukkal a fogságból.

A hobbit héberül az izraeli pilóták fordításában

Négy évvel később megjelent kiadásban A hobbit, amelyet az izraeli légerő pilótái és társaik fordítottak le héber nyelvre. A könyvnek ezen kívül még két másik héber fordítása is napvilágot látott, az első 1976-ban, egy évvel a pilóták változatának megjelenése előtt, a másik pedig 2012-ben, az első film mozikba kerülésének idején. 

Bár az utóbbi kettő minőségében meghaladja az amatőr fordítók munkáját, mégis a mai napig az Egyiptomban raboskodó pilóták fordítása számít a legnépszerűbbnek Izraelben.

(Haszafranim – Az Izraeli Nemzeti Könyvtár blogja)

Kapcsolódó cikkek

Kiskamaszsors a csillagos ház árnyékában

2024.09.27.6 nap ago
Zágoni Balázs A csillag és a százados című, új ifjúsági regényének hőse, Dávid tizenévesen éli át azokat a történéseket, amelyeket a felnőttek sem értettek igazán: kilakoltatást, bujkálást, megaláztatást – és az összefogást a legnehezebb helyzetekben.

Rendkívüli Sorstalanság-előadás a Magyar Nemzeti Galériában

2024.09.26.1 hét ago
A Magyar Zsidó Múzeum és Levéltár és a Magyar Nemzeti Galéria közös holokauszt-kiállításához kapcsolódva adják elő a Katona József Színház művészei Kertész Imre regényének színpadi változatát.

Ismét Zsidó Kulturális Napokat rendeznek Óbudán

2024.09.25.1 hét ago
Október 3. és 6. között fantasztikus művészekkel és színes, izgalmas kínálattal a Mazsike és az Óbudai Társaskör szervezésében.

Zsidónak lenni nem kerül pénzbe, a zsidó média viszont nincs ingyen.
Támogasd te is Magyarország egyik legolvasottabb zsidó lapját, a Kibic Magazint!

Támogatom »