Mit csinálnak az izraeli pilóták, ha hadifogságba esnek? Lefordítják A hobbitot héberre

Az 1970-es évek elején tíz izraeli katona sínylődött egy egyiptomi börtön szűk cellájában. J. R. R. Tolkien első könyve azonban némi fényt hozott a hadifogság sötét napjaiba.

A hatnapos háborút követően Izrael és Egyiptom még évekig folytatott állóháborút a Szuezi-csatorna két oldalán. A harcok során tíz izraeli katona hadifogságba esett, őket egy kis cellába zsúfolták össze egy kairói börtönben.

A tíz izraeli hadifogoly széder estét ünnepel az egyiptomi börtönben a kairói főrabbival 1972-ben

A folyamatos kihallgatásokba és válogatott kínzásokba belefásult foglyok életébe hatalmas változást hozott az a csomag, amelyet az egyik pilóta kapott Amerikában élő testvérétől. A csomagban  J. R. R. Tolkien A hobbit című könyve volt, amely felolvasásával kezdték el  a rabok szórakoztatni egymást.

Mivel nem mindegyik fogoly tudott jól angolul, így a négy pilóta – Avinoam Kaldesz, Rami Harpaz, Menachem Eini és Jitzchak Fir – segített nekik a könyv megértésében. Először csak egyes szavakat és kifejezéseket fordítottak le, de hamar azon kapták magukat, hogy naponta hosszú órákat töltenek azzal, hogy az egész művet héberre fordítsák.

Ez a tevékenység sikeresen kizökkentette őket a fogság mindennapjaiból. A pilóták párokban dolgoztak, egyikük olvasta a szöveget angolul, és rögtön fordította héberre úgy, ahogy éppen sikerült neki, míg a másikuk ezt a fordítást próbálta arra az irodalmi szintre hozni, amelyben Tolkien is írta művét. 

A könyvben lévő versekkel azonban meggyűlt a bajuk, és a többiek segítségét kérték, hogy a versfordítások is elfogadható minőségűek legyenek. Az egész munka nagyjából négy hónapig tartott, és a pilóták valószínűleg nem is gondoltak arra, hogy a fordításuk a cellában raboskodó tíz katonán túl nagyobb közönséghez is eljuthat. 

1973-ban azonban kitört a jom kippuri háború, amely lezárásakor több száz hadifoglyot cserélt ki egymással Izrael és Egyiptom. Köztük volt az a három éve egy kairói börtönben raboskodó tíz izraeli katona is, akik egy igen elhasznált angol nyelvű könyvet és hét teleírt vastag füzetet vittek haza magukkal a fogságból.

A hobbit héberül az izraeli pilóták fordításában

Négy évvel később megjelent kiadásban A hobbit, amelyet az izraeli légerő pilótái és társaik fordítottak le héber nyelvre. A könyvnek ezen kívül még két másik héber fordítása is napvilágot látott, az első 1976-ban, egy évvel a pilóták változatának megjelenése előtt, a másik pedig 2012-ben, az első film mozikba kerülésének idején. 

Bár az utóbbi kettő minőségében meghaladja az amatőr fordítók munkáját, mégis a mai napig az Egyiptomban raboskodó pilóták fordítása számít a legnépszerűbbnek Izraelben.

(Haszafranim – Az Izraeli Nemzeti Könyvtár blogja)

Még több Kibic

A harc sokszor az utolsó leheletig ment

2026.01.16. 2 nap ago
Borgula András a BIDF podcastjában a Végeláthatatlan út című film kapcsán beszélt október 7-ről, a gázai háborúról és arról, milyen lehetett megjárni a poklot, majd visszatérni onnan az életbe.

Budapesten is bemutatkozik a megváltozott formátumú Új Kelet

2026.01.15. 4 nap ago
Az Új Kelet, izraeli magyar nyelvű független lap, időutazásra hív minden kedves olvasót a Rumbach zsinagógába.

Akiket ki akartak zárni a magyar és európai kultúrából

2026.01.14. 5 nap ago
A Magyar Kultúra Napján mutatja be a Mazsike A barbárság diadala című könyvet, amelyben az 1944-ben nemkívánatossá vált szerzők betiltott és bezúzott művei szerepelnek.

Zsidónak lenni nem kerül pénzbe, a zsidó média viszont nincs ingyen.
Támogasd te is Magyarország egyik legolvasottabb zsidó lapját, a Kibic Magazint!

Támogatom »