Modern Velencei kalmár átirat Kaposváron

Gareth Armstrong átiratában a főszereplővé előlépő Tubal  – a Shakespeare-darab nyolcsoros mellékszereplője – meséli el a velencei kalmár történetét, elmondva, mit gondol Shylockról, a zsidó uzsorásról, a korról, amelyben a történet játszódik, a mellőzöttségről, a felemelkedésről és a zsidóság sorsáról.

Különleges premiert tartottak október 18-án a kaposvári Csiky Gergely Színház stúdiószínpadán: Gareth Armstrong Shylock című monodrámáját először mutatták be Magyarországon. Az író – napjaink egyik legjelentősebb Shakespeare-színésze – és a darab fordítója, a régóta Londonban élő Nádasi Myrtill színművész is részt vett az előadáson.

Gareth Armstrong átiratában a főszereplővé előlépő Tubal  – a Shakespeare-darab nyolcsoros mellékszereplője – meséli el a velencei kalmár történetét, elmondva, mit gondol Shylockról, a zsidó uzsorásról, a korról, amelyben a történet játszódik, a mellőzöttségről, a felemelkedésről, a zsidóság sorsáról.

Gareth Armstrong

Gareth Armstrong az előadás előtt elmondta: noha nem érti majd, de kíváncsian várja a kaposvári bemutatót. Mivel 11 évig játszotta Shylock szerepét, az átirat szerzőjeként érezni fogja az előadás hangulatát – tette hozzá. “A jó színész látszik, bármilyen nyelven beszél is” – jegyezte meg.

Mint mondta, jó, hogy éppen most, a holokauszt 70. évfordulóján mutatják be Magyarországon a darabot. Hangsúlyozta: fontosnak tartotta, hogy itt legyen a bemutatón.

Sylock, Hunyadkürti István (fotó: Vigh István Ádám)

Arra a felvetésre, hogy Shakespeare darabjai közül miért éppen A velencei kalmár késztette arra, hogy egy másik szemszögből is bemutassa a történetet, azt mondta: Shylock nem egy szerethető személyiség, de igazi problémákat vet fel, ezért azt gondolta, ha a nézők számára egy elfogadhatóbb személyiség – az eredeti darab egyik mellékszereplője, aki maga is zsidó – meséli el a történetet, akkor a történet is befogadhatóbb lesz.

Nádasi Myrtill, a monodráma fordítója azt mondta: izgatottan várja a bemutatót, ugyanis eddig csak angolul hallotta a darabot. Felidézte, hogy évekkel ezelőtt a Játékszínben együtt játszott a kaposvári színház jelenlegi igazgatójával, Rátóti Zoltánnal, aki A velencei kalmárban Shylockot játszotta. Amikor az igazgató megtudta, hogy Gareth Armstrong ebből a darabból írt egy átiratot, és ennek Angliában nagy sikere volt, felhívta és megkérte, hogy fordítsa le, mert szeretnék bemutatni.

A legfontosabbnak azt tartotta, hogy az író elképzelését valósítsa meg. Hozzátette: sokat segített neki az, hogy elsősorban színésznő, és amikor dolgozott, szinte soronként mondta magában a lefordított mondatokat, ízlelgetve a ritmusát, a hangzását. Gareth Armstrong monodrámáját Hunyadkürti György tolmácsolásában láthatják a nézők. A darab rendezője Kőváry Katalin.

Forrás: hirado.hu

Zsidónak lenni nem kerül pénzbe, a zsidó média viszont nincs ingyen.
Támogasd te is Magyarország egyik legolvasottabb zsidó lapját, a Kibic Magazint!

Támogatom »